ມາເບິງການເຮັດວຽກ ຂອງ Google Translate
Google Translate ເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ເປີດໃຫ້ໃຊ້ຟຼີ ໂດຍສາມາດແປໄດ້ຕັ້ງແຕ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນປະໂຫຍກໄປຈົນເຖິງເອກະສານທັງໜ້າແລະແປທັ້ງເວັບໄຊຕ໌ ຢ່າງໃດກໍຕາມເຊື່ອວ່າທ່ານຜູ້ອ່ານຫລາຍຄົນຄົງຢາກຮູ້ວ່າ Google Translate ມີການເຮັດວຽກແບບໃດ? ເປັນຫຍັງມັນເຖິງໄດ້ເຂົ້າໃຈພາສາຕ່າງໆ ແລະສາມາດແປອອກມາໄດ້ຄ່ອນຂ້າງຖືກຕ້ອງໃນບາງພາສາ?
ສຳລັບການແປພາສາຂອງ Google Translate ຈະມາຈາກການປະມວນຜົນຂອງຄອມພິວເຕີຫລາຍເຄື່ອງນຳກັນ ໂດຍຄອມພິວເຕີເຫລົ່ານີ້ຈະໃຊ້ຂະບວນການແປທີ່ຮຽກວ່າ ” statistical machine translation” ຫລື “ລະບົບການແປພາສາດ້ານສະຖິຕິ” ຊຶ່ງເປັນວິທີທີ່ຄອມພິວເຕີໃຊ້ແປຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຍກ ໂດຍອ້າງອິງຈາກຮູບແບບຂອງຂໍ້ຄວາມຈຳນວນຫລາຍ ເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປມີຄວາມໃກ້ຄຽງກັບພາສາມະນຸດ
ລອງ ນຶກຍ້ອນໄປໃນສະໄໝຮຽນພາສາຕ່າງໆ ຫາກທ່ານຕ້ອງການສອນໃຜຄົນຫນື່ງໃຫ້ສາມາດເວົ້າພາສາ ໃໝ່ໄດ້ ເຈົ້າອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການສອນຄຳສັບ ແລະກົດໄວຍະກອນທີ່ຈະບອກວ່າ ໂຄງສ້າງປະໂຍກຂອງພາສາເປັນຢ່າງໃດ? ຄອມພິວເຕີສາມາດຮຽນຮູ້ພາສາຕ່າງໆ ຂອງມະນຸດໄດ້ດ້ວຍວິທີດຽວກັນ ນັ້ນກໍຄື ການອ້າງອິງຈາກຄວາມຫມາຍຂອງຄຳສັບ ແລະກົດໄວຍະກອນ ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງ ພາສາຕ່າງໆ ຈະມີຄວາມຊັບຊ້ອນ ຊຶ່ງຄູສອນພາສາຫລາຍຄົນກໍມັກຈະບອກກົງກັນວ່າ ມັນມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນສຳລັບການໃຊ້ກົດຕ່າງໆ ດ້ວຍ ເມື່ອທ່ານພະຍາຍາມໃຊ້ຂໍ້ຍົກເວັ້ນເຫລົ່ານັ້ນທັງໝົດ ກໍຈະພົບວ່າ ມັນມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນຂອງຂໍ້ຍົກເວັ້ນຂຶ້ນມາອີກ ຈຶ່ງບໍ່ໜ້າແປກໃຈວ່າ ຄຸນນະພາບຂອງໂປແກມແປພາສາດ້ວຍຄອມພິວເຕີຈຶ່ງບໍ່ເປັນທີ່ໜ້າພໍໃຈເທົ່າທີ່ຄວນ ແຕ່ສຳລັບ Google Translate ຈະໃຊ້ວິທີແປທີ່ແຕກຕ່າງຈາກໂປແກມທົ່ວໄປ
ແທນ ທີ່ Google Translate ຈະໃຊ້ວິທີສອນໃຫ້ຄອມພິວເຕີຮູ້ຈັກກົດໄວຍະກອນຂອງພາສາ ທີມພັດທະນາໃຊ້ວິທີເຮັດໃຫ້ຄອມພິວເຕີສາມາດຄົ້ນພົບຮູບແບບ ຫລືກົດການແປພາສາດ້ວຍຕົວມັນເອງ ຊຶ່ງຄອມພິວເຕີທັງລະບົບສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້ໂດຍວິເຄາະຈາກເອກະສານຫລາຍລ້ານຊຸດທີ່ມີການແປອອກມາແລ້ວໂດຍມະນຸດ ຊຶ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວມາຈາກຫນັງສືຕ່າງໆ ຈາກອົງກອນຢ່າງ UN ແລະເວັບໄຊຕ໌ຈາກທົ່ວໂລກ ໂດຍຄອມພິວເຕີສາມາດສະແກນຂໍ້ຄວາມຕ່າງໆ ເພື່ອຄົ້ນຫາສະຖິຕິທີ່ສາມາດໃຫ້ຂໍ້ສະຫລຸບທີ່ຊັດເຈນຂອງຮູບແບບການແປທຽບກັບການແປ ຄຳຕໍ່ຄຳຈົນສາມາດຕັດສິນໃຈໄດ້ວ່າ ປະໂຫຍກນັ້ນໆ ຄວນຈະແປວ່າຢ່າງໃດກັນແທ້ ເມື່ອຄອມພິວເຕີພົບຮູບແບບຂອງການແປທີ່ຊັດເຈນ (ສະຖິຕິການແປຢືນຢັນວ່າ ສ່ວນໃຫຍ່ຕ້ອງແປແບບນີ້) ລະບົບກໍຈະໃຊ້ຮູບແບບນັ້ນແປຂໍ້ຄວາມທີ່ຄ້າຍກັນອອກມາໄດ້ ເມື່ອຄອມພິວເຕີຜ່ານຂະບວນການແປຊ້ຳໆ ໄປເລື່ອຍໆ ດ້ວຍຮູບແບບຕ່າງໆ ໂປຼແກຼມກໍຈະມີຄວາມສະຫລາດໃນການແປເພີ່ມຂຶ້ນຕາມໄປດ້ວຍ
ຢ່າງໃດກໍຕາມ ເນື່ອງຈາກບາງພາສາມີເອກະສານໃຫ້ໂປຼແກຼມໄດ້ຮຽນຮູ້ຄ່ອນຂ້າງນ້ອຍ ນັ້ນເປັນສາເຫດໃຫ້ຄຸນນະພາບການແປພາສາຂອງ Google Translate ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນໄປ ຊຶ່ງ Google ຍອມຮັບວ່າ ລະບົບການແປຍັງບໍ່ສົມບູນ ແຕ່ດ້ວຍການທີ່ລະບົບໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມແປໃໝ່ໆ ຕະຫລອດເວລາ ມັນຈະເຮັດໃຫ້ຄອມພິວເຕີສະຫລາດຂຶ້ນ ແລະການແປກໍຈະດີຂຶ້ນເລື່ອຍໆ. ດັ່ງນັ້ນທຸກເທື່ອທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກ ຫລືເວັບເພດດ້ວຍ Google Translate ການແປທີ່ເຫັນນັ້ນເກີດຈາກການປະມວນຜົນເອກະສານການແປຫລາຍລ້ານຊຸດ ແລະຫລາຍພັນລ້ານຮູບແບບການແປ ຊຶ່ງຫລາຍຕໍ່ຫລາຍເທື່ອຜູ້ໃຊ້ຈະທຶ່ງກັບຜົນລັບການແປທີ່ໄດ້
ທີ່ມາ: googleblog, arip
ໂອ້ຫາກະຮູ້ໃດ໋ນິ ວ່າມັນເຮັດວຽກແບບນິນີ້ເອງ ກະຄືຄົນເຮົາຫັ້ນແຫຼະເນາະ ຄັນຝຶກຝົນຫຼາຍໆກໍຈະມີຄວາມຊຳນານຫຼາຍ
ຂອໃຈເດີ້ ^^
ເປັນເວບທີ່ດີຫຼາຍ ເພາະເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຮູ້ຫຼາຍຂີຶ້ນກ່ຽວກັບ IT ຈະຕິດຕາມເບິ່ງຜົນງານຕໍ່ໄປເດີ້…
ບົດຄວາມຂອງທ່ານຂຽນໄດ້ດີ ແລະ ເປັນປະໂຫຍດແກ່ທ່ານຜູ້ອ່ານຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ຄຳເຫຼົ່ານີ້ ອາດຖືກຕ້ອງກວ່າ
1. ກະບວນ ຄວນປ່ຽນມາເປັນ ຂະບວນ
2. ເຊິງ ປ່ຽນມາເປັນ ດ້ານ ຫຼື ແງ່
3. ກົດໄວຍະກອນ ປ່ຽນມາເປັນ ຫຼັກໄວຍະກອນ
ຂໍຂອບໃຈ
ຂອບໃຈຫລາຍໆ ສຳລັບຄຳແນະນຳ @ laolao